励志帝

国王的演讲经典语录

时间: 2023-03-13阅读:

Queen Elizabeth:My husband's work involves a great deal of public speaking.

伊丽莎白王后:我丈夫工作涉及大量公众演说。

Lionel Logue:Then he should change jobs.

莱昂纳尔·罗格医生:还是换个工作比较靠谱

QueenElizabeth:He can't.

伊丽莎白王后:能换早换了。

LionelLogue:What is he,an indentured servant?

莱昂纳尔·罗格医生:难不成是个受人摆布的奴仆?

QueenElizabeth:Something like that.

伊丽莎白王后:也差不多啦。

【依旧是第一次看诊】

Logue:What was your earliest memory?

莱昂纳尔·罗格医生:你最早的记忆是什么?

KingGeorgeVI:I'm not... -here to discuss... -personal matters.

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

LionelLogue:Why are you here then?

莱昂纳尔·罗格医生:那你干嘛到这里来?

KingGeorgeVI:Because I bloody well stammer!

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

【看希特勒的演说影像】

Lilibet:What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

伊丽伯特:他在说什么?

KingGeorgeVI:I don't know but...he seems to be saying it rather well.

乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力

【罗格端坐在加冕典礼宝座上】

KingGeorgeVI: [Logueis sitting on the coronation throne]Get up!Y-you can't sit there!GET UP!

乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来

LionelLogue:Why not? It's a chair.

莱昂纳尔·罗格医生:为啥不行?不就是一椅子么。

KingGeorgeVI:T-that...that is Saint Edward's chair.

乔治六世:呐……那……那是圣德华的椅子。

LionelLogue:People have carved their name so nit.

莱昂纳尔·罗格医生:人家都随便刻了名字上去了。

【两个人的争执】

KingGeorgeVI:L-listen to me...listen to me!

乔治六世:听……听我说……听我说!

LionelLogue:Why should I waste my time listening to you?

莱昂纳尔·罗格医生:凭啥我要浪费时间听你说话?

KingGeorgeVI:Because I have a voice!

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

LionelLogue: ...yes,you do.

莱昂纳尔·罗格医生:……没错,的确如此

【宣战演说之前】

KingGeorgeVI:If I am King,where is my power?Can I declare war?For ma government?Levya tax?No!And yet I am these at of all authority because they think tha twhen I speak,I speak for them.But I can't speak.

乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

【罗格禁止国王抽烟】

LionelLogue:Please don't do that.

莱昂纳尔·罗格医生:请不要那样做。

KingGeorgeVI:I'm sorry?

乔治六世:啥?

LionelLogue:I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

莱昂纳尔·罗格医生:抽烟吸到肺里相当于自杀。

KingGeorgeVI:My physicians say it relaxes the throat.

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

LionelLogue:They're idiots.

莱昂纳尔·罗格医生:他们是白痴。

KingGeorgeVI:They've all been knighted.

乔治六世:他们都被授了爵位了。

LionelLogue:Make sit official then.

莱昂纳尔·罗格医生:那就是官方白痴咯

影片里的主角历史原形为乔治六世。自小怯懦和口吃,因而无法在公众面前发表流畅的演讲最后经过语言治疗师莱纳尔罗格的帮助慢慢克服理的障碍。下面是国王的演讲中的经典

In this grave hour, perhaps the most fateful in our history,

在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头

I send to every household of my peoples,

我向领土上的所有子民

both at home and overseas this message

不论是国内或是外 传达这份消息

spoken with the same depth of feeling for each one of you

我和你们一样,百感交集

as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

希望我能挨家挨户亲自向你们诉说

For the second time in the lives of most of us we are at war.

我们大部分人,都是第二次经历战争的'洗礼

Over and over again we have tried to find a peaceful way out

不止一次,我们尝试过寻求和平之道

of the differences between ourselves and those who are now our enemies.

求同存异,化敌为友

But it has been in vain. We have been forced into a conflict.

然而徒劳无功。我们被迫卷入了一场战争

For we are called, to meet the challenge of a principle which,

我们所面临的,是一个邪恶信念挑战

if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦(prevail盛行,流传)

Such a principle, stripped of all disguise,

这样的信念,剥去伪装的外衣

is surely the mere primitive doctrine that might is right.

只是赤裸裸的权力追求(primitive原始的,单纯的,doctrine教条)

For the sake of all that we ourselves hold dear,

为了捍卫凝聚起我们的所有(hold dear珍重)

it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

我们无法想象去逃避这样的挑战

It is to this high purpose that I now call my people at home

为了如此崇高目标,我呼吁国内的民众

and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

海外的子民们,万众一心

I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.

我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前

The task will be hard. There may be dark days ahead,

任务将会困难重重,前路可能乌云密布

and war can no longer be confined to the battlefield.

战场将不再局限于前线阵地。

But we can only do the right as we see the right

只有掌握真知才能正确行事

and reverently commit our cause to God.

在此我们虔诚的向上帝承诺

If one and all we keep resolutely faithful to it,

如果我们大家坚定信念

then, with God's help, we shall prevail.

上帝会保佑,我们必将获胜

That was very good, Bertie.

说的非常棒,伯蒂

 

King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!

Lionel Logue: Why not? It's a chair.

King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.

Lionel Logue: People have carved their names on it.

【罗格端坐在加冕典礼宝座上】

乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来

莱诺·罗格:为啥不行?不就是一椅子么。

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。

Lionel Logue: Do you know any jokes?

King George VI: ...Timing isn't my strong suit.

【第一次看诊】

莱诺·罗格:你会说笑话么?

乔治六世:……掌控时间,不是我强项。

King George VI: L-listen to me... listen to me!

Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?

King George VI: Because I have a voice!

Lionel Logue: ...yes, you do.

【两个人的争执】

乔治六世:听……听我说……听我说!

莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

莱诺·罗格:……没错,的确如此。

Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!

【首相辞职

斯坦利·鲍德温:你最大的考验……即将到来。

Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.

Lionel Logue: Then he should change jobs.

Queen Elizabeth: He can't.

Lionel Logue: What is he, an indentured servant?

Queen Elizabeth: Something like that.

【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】

伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。

伊丽莎白王后:能换早换了。

莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?

伊丽莎白王后:也差不多啦。

Logue: What was your earliest memory?

King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.

Lionel Logue: Why are you here then?

King George VI: Because I bloody well stammer!

【依旧是第一次看诊】

莱诺·罗格:你最早的记忆是什么?

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

莱诺·罗格:那你干嘛到这里来?

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.

【看希特勒的演说影像】

伊丽伯特:他在说什么?

乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?

Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.

【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】

梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?

伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾

King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.

【宣战演说之前】

乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.

King George VI: Doing what?

King Edward VIII: Kinging.

【王室兄弟之间的争论】

爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。

乔治六世:忙着干嘛?

爱德华八世:忙着当国王呗。

[As King George is lighting a cigarette]

Lionel Logue: Please don't do that.

King George VI: I'm sorry?

Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

King George VI: My physicians say it relaxes the throat.

Lionel Logue: They're idiots.

King George VI: They've all been knighted.

Lionel Logue: Makes it official then.

【罗格禁止国王抽烟】

莱诺·罗格:请不要那样做。

乔治六世:啥?

莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

莱诺·罗格:他们是白痴。

乔治六世:他们都被授了爵位了。

莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。

[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]

Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.

【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】

伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。

《国王的演讲》简介:

《国王的演讲》(The King's Speech)是汤姆·霍珀执导,科林·费斯、杰弗里·拉什主演的英国电影。影片讲述了1936年英王乔治五世逝世,王位留给了患严重口吃的艾伯特王子,后在语言治疗师莱纳尔·罗格的治疗下,克服障碍,在二战前发表鼓舞人心的演讲。该影片于第35届多伦多电影节获得了最高荣誉观众选择大奖。在2011年第83届奥斯卡上获得12项提名,并最终拿到最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四项大奖。影片还获得金球奖、美国制片人公会、导演公会和影视演员公会奖等多。

影片评价

正面评价

这部乔治六世国王传记片,摒弃了英国历史戏剧的刻板,韦恩斯坦公司给我们呈现了一部故事非常饱满的经典作品。(《芝加哥读者》评)影片拥有丰富现实生活素材,因此,不需要演员夸大的表演,就能展示出乔治六世国王当时的窘迫。 (《达拉斯晨报》评)科林·费斯和杰弗里·拉什扮演的“国王”和“医生”,将贵族的游戏,演绎得极其平凡、深入人心,又极具艺术价值。(《费城问询报》评)[20] 2010年最佳年代电影,也是年度最佳电影,故事温暖人心,充满智慧。(《休斯顿纪事报》评)该片讲述了一个平民主义者的言论,题材生动,演员表演上佳,当然,前提是你必须会欣赏。(《环球邮报》评)[21] 科林·费斯是本片最出彩的人物,他扮演的角色,值得一个奥斯卡最佳。(《今日美国》评)对于演员来说,能够参与该片,是演艺生涯的一大亮点,此外,影片还映射人与人之间复杂的人际关系。(《洛杉矶时报》评)可以说是目前最好的英国电影演员——科林·费斯成功地演绎了一个脆弱、充满不安全感的英国国王,而杰弗里·拉什在片中的表现也是绝对的精彩!(《好莱坞报道》评)[10] 这部电影的每一个细节都值得大书特书,它真的是一件美妙的艺术作品。(firstshowing网站评)[10]

负面评价

《国王的演讲》是对历史的“扭曲”。 (克里斯托弗·希金斯评)影片“美化了乔治六世”。(《卫报》评)电影的主角,乔治六世的形象被彻底美化和罗曼蒂克化了。历史上的乔治六世被认为是一个“瓜”。他嗜烟如命,不甚有主见,在得知自己要即位时表现得极不高兴。(《纽约时报》评)将王室的历史重新包装,只为迎合大众怀旧和窥探皇室隐私的心态,总的来说,该片只有人物的自满和中庸的故事。(《波士顿环球报》)[21] 事实上,在伯蒂发表那篇著名的鼓舞士气的演讲之前,接近3年的时间里,英国政府一直在对纳粹德国让步,政府的表现可以用“声名藉”来形容。时任首相张伯伦前往德国与希特勒会面归来后,随即得到了国王和王后的接见。 (希金斯评)

查看更多文章...

猜你喜欢

推荐阅读

最新文章